Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

Юзерпик

Сделать аппоинтмент

Русскоязычные в США часто используют слово "аппоинтмент". Оно переводится как "назначение", но это значение может быть использовано только в случае "назначить кого-то куда-то/кем-то". Второе значение - назначенная встреча - дословного перевода не имеет, и переводится по-разному, в зависимости от ситуации.

Например:
Английский Американский русский Нормальный русский
Make a doctor appointment Сделать аппоинтмент к доктору Записаться на приём к врачу
I have an appointment with my accountant У меня аппоинтмент к моему аккаунтанту У меня назначена встреча с моим бухгалтером
Visits by appointment only Визиты только по аппоинтменту Посещения только по предварительной записи

Но для того, чтобы выразиться литературно, надо либо знать привычный оборот, либо некоторое время думать, чтобы его подобрать. Поэтому они используют речевую кальку с локально заимствованным словом.

Интересно, что русские в Германии в аналогичной ситуации используют слово "термин" (с ударением на "и"), которое в немецком значит то же самое, что и английский "appointment". Причём "термин" не "назначают", а "берут" (нем. einen Termin nehmen), подобно тому как "аппоинтмент" аналогично "делают", а не "назначают".


Для того, чтобы вызвать у русского американца зависание, попросите его перевести фразу "he applied for a job and now has an appointment for an interview".

Аутлук считает, что "appointment" переводится как "встреча"
  • Current Music
    DJ CH — Нукус Форсаж