Па першае, як, напрыклад, перакласьці «пообщался с друзьями»? «Памеў зносіны зь сябрамі»? Неяк ня вельмі гучыць.
Па-другое, і гэта яшчэ горш, чамусьці ўвесь час малюецца паралель паміж «мець зносіны» і расейскім «иметь отношения». Другая фраза ў расейскай мове відавочна абазначае ня проста зносіны, а блізкія стасункі. Дык вось, ці можна па-беларуску сказаць «я маю зь ёй зносіны», не баючыся, што цябе ня так зразумеюць? Бо калі «я с ней общаюсь» па-расейску гучыць цалкам нэўтральна, то «я маю зь ёй зносіны», здаецца, ўтрымлівае нейкі намёк на нешта большае.